स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥27॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥28॥
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
sparśān = sense objects, such as sound; kṛtvā = keeping; bahiḥ = external; bāhyān = unnecessary; cakṣuḥ = eyes; ca = also; eva = certainly; antare = between; bhruvoḥ = the eyebrows; prāṇāpānau = up-and down-moving air; samau = in suspension; kṛtvā = keeping; nāsābhyantara = within the nostrils; cāriṇau = blowing;
yata = controlled; indriya = senses; manaḥ = mind; buddhiḥ = intelligence; muniḥ = the transcendentalist; mokṣa = for liberation; parāyaṇaḥ = being so destined; vigata = having discarded; icchā = wishes; bhaya = fear; krodhaḥ = anger; yaḥ = one who; sadā = always; muktaḥ = liberated; eva = certainly; saḥ = he is.;
Shutting out (all) external contacts and fixing the gaze (as though) between the eye-brows, equalising the outgoing and incoming breath moving within the nostrils,
With senses, mind and intellect (ever) controlled, having liberation as his Supreme Goal, free from desire, fear and anger — the sage is verily liberated for ever.