यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ 42॥
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥43॥
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥44॥
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate
yāmimāṃ = all these; puṣpitāṃ = flowery; vācaṃ = words; pravadanti = say; avipaścitaḥ = men with a poor fund of knowledge; vedavādaratāḥ = supposed followers of the Vedas; pārtha = O son of Pritha; na = never; anyat = anything else; asti = there is; iti = thus; vādinaḥ = the advocates;
kāmātmānaḥ = desirous of sense gratification; svargaparāḥ = aiming to achieve heavenly planets; janmakarmaphalapradāṃ = resulting in good birth and other fruitive reactions; kriyāviśeṣa = pompous ceremonies; bahulāṃ = various; bhoga = in sense enjoyment; aiśvarya = and opulence; gatiṃ = progress; prati = towards.;
bhoga = to material enjoyment; aiśvarya = and opulence; prasaktānāṃ = for those who are attached; tayā = by such things; apahṛtacetasāṃ = bewildered in mind; vyavasāyātmikā = fixed in determination; buddhiḥ = devotional service to the Lord; samādhau = in the controlled mind; na = never; vidhīyate = does take place.;
Flowery speech is uttered by the unwise, taking pleasure in the eulogising words of VEDAS, O Partha, saying, There is nothing else.
Full of desires, having heaven as their goal, they utter flowery words, which promise new birth as the reward of their actions, and prescribe various specific actions for the attainment of pleasure and Lordship.
For, those who cling to joy and Lordship, whose minds are drawn away by such teaching, are neither determinate and resolute nor are they fit for steady meditation and SAMADHI.